Programa

Aria: Ich will nur dir zu Ehren leben. “Oratorio de Navidad”. J. S. Bach.

Ich will nur dir zu Ehren leben,

Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut,

Daß es mein Herz recht eifrig tut!

Stärke mich,

Deine Gnade würdiglich

Und mit Danken zu erheben!

Quiero vivir solo para honrarte, 

Salvador mío, dame fuerza y valor

Para que mi corazón lo haga con fervor.               

Fortaléceme, 

Para que tu gracia ensalce 

Dignamente y con agradecimiento.

Aria: Blüte Nur. “Pasión según San Mateo”. J. S. Bach.

Blute nur, du liebes Herz!

Ach, ein Kind, das du erzogen,

Das an deiner Brust gesogen,

Droht den Pfleger zu ermorden,

denn es ist zur Schlange worden.

¡Sangra, querido corazón!

Un niño que has criado,

Que has amamantado en tu pecho,

Amenaza con asesinarte,

Pues se ha convertido en serpiente.

Ave María. F. Schubert.

Ave Maria,

Gratia plena,

Dominus tecum,

Benedicta tu in mulieribus

Et benedictus Fructus ventris tuae, Jesus.

Sancta María,

Mater Dei,

Ora pro nobis peccatoribus,

Nunc et in hora mortis nostrae. 

Amén.

Salve María, 

Llena eres de gracia; 

El Señor es contigo,

Bendita Tú eres entre todas las mujeres,

Y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 

Santa María, 

Madre de Dios, 

Ruega por nosotros, pecadores, 

Ahora y en la hora de nuestra muerte. 

Amén.

Panis Angelicus. C. Frank.

Panis angelicus fit panis hominum;

Dat panis coelicus figuris terminum:

O res mirabilis! manducat Dominum

Pauper, servus, et humilis.

El pan angelical se hace pan de los hombres;

El pan del cielo acaba con las antiguas figuras:

¡Oh, cosa admirable! Se alimentan del Señor 

los pobres, los siervos y los humildes.

Recitativo y Aria: Confort Ye… Every Valley. “Mesías”. G. F. Händel.

Recitativo

Comfort ye, comfort ye my people,

saith your God. Speak ye comfortably 

to Jerusalem, and cry unto her, that her

warfare is accomplished, that her iniquity 

is pardoned. The voice of him that crieth 

in the wilderness: Prepare ye the way of 

the Lord, make straight in the desert a 

highway for our God.

Aria

Every valley shall be exalted, and every 

mountain and hill made low: the crooked

straight, and the rough places plain.

Consolad, consolad a mi pueblo, 

dice vuestro Dios. Hablad al corazón

de Jerusalén, y gritadle que ha

concluido su lucha y su crimen 

está perdonado. Una voz grita en 

el desierto: Preparad el camino 

al Señor, allanad en el desierto una

calzada para nuestro Dios.

Que los valles se alcen, que montes 

y colinas se bajen, que lo torcido se

enderece y lo rugoso se aplane.

Aria: How beautiful are the feet of them. “Mesías”. G. F. Händel.

How beautiful are the feet of them 

that preach the gospel of peace, 

and bring glad tidings of good things!

¡Qué hermosos los pies de los que

pregonan el evangelio de paz y 

traen buenas noticias!

Aria: Domine Deus. “Pequeña misa solemne”. G. Rossini.

Domine Deus, Rex coelestis,

Deus Pater omnipotens.

Domine Fili unigenite, Jesu Christe.

Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Señor Dios, Rey Celestial,

Dios Padre Todopoderoso.

Señor Dios Hijo Único Jesucristo.

Señor Dios, Cordero de Dios, Hijo del Padre!

Pie Jesu. A. Lloyd Webber.

Pie Jesu 

Qui tollis peccata mundi

Dona eis réquiem

Piadoso Jesús

Que quitas los pecados del mundo.

Dales el descanso eterno.

O Holy Night! Adolphe Adam.

Minuit, chrétiens. C’est l’heure solennelle,

où l’Homme Dieu descendit jusqu’à nous

pour effacer la tache originelle

et de Son Père arrêter le courroux.

Le monde entier tressaille d’espérance

en cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.

Noël, Noël. Voici le Rédempteur !

 

Le Rédempteur a brisé toute entrave:

La terre est libre et le ciel est ouvert.

Il voit un frère où n’était qu’un esclave,

L’amour unit ceux qu’enchaînait le fer.

Qui lui dira notre reconnaissance,

C’est pour nous tous qu’il naît,

qu’il souffre et meurt.

Peuple debout! Chante ta délivrance!

Noël, Noël, chantons le Rédempteur!

Medianoche, Cristianos, Es la hora solemne

O el Hombre Dios vino a nosotros

Para limpiar la mancha original

Y su Padre detiene la ira.

Todo el mundo trenzado de esperanza

En esta noche que le da un Salvador

Gente de rodillas, espera tu liberación.

¡Navidad! ¡Navidad! ¡Este es el Redentor!

 

El Redentor romper todos los obstáculos,

La tierra es libre y el cielo está abierto,

Él ve a un hermano, no a un esclavo,

El amor une a los encadenados por el hierro,

¿Quién le dirá nuestra gratitud?

Es por todos nosotros que Él nace,

Que sufre y muere.

¡La gente se levanta, canta tu liberación!

¡Navidad! ¡Navidad! ¡Cantemos el Redentor!

Stille Nacht, Heilige Nacht. Franz X. Gruber.

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Alles schläft; einsam wacht

Nur das traute heilige Paar.

Holder Knab im lockigten Haar, .

Schlafe in himmlischer Ruh!

 

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Gottes Sohn! O wie lacht

Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,

Da schlägt uns die rettende Stund,

Jesus in deiner Geburt!

 

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,

Aus des Himmels goldenen Höhn

Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n

Jesum in Menschengestalt,

Noche de paz. Noche de amor

Trae la luz del Señor.

Resplandece un niño en Belén.

En silencio María y José.

Duerme en calma Jesús.

 

Noche de paz. Noche de amor.

Cánticos y esplendor.

Cantan ángeles Aleluya.

Ya pastores se van a adorar.

Pues ha nacido Jesús.

 

Noche de paz. Noche de amor.

Oh es el Salvador.

Cómo ríe este rostro de Dios.

Alabemos al Hijo de Dios.

Gloria a Cristo Jesús.